Tag Archives: fedora-l10n

Fedora Localization Project Steering Commitee (FLSCo) – Election Results

A few days back, I had blogged about the FLSCo Elections. The results are now out and we have the first FLP Steering Committee. Congratulations to a great team and wishing them the very best.

The First FLSCo:

  • Dimitris Glezos
  • Diego Búrigo Zacarão
  • Bart Couvreur
  • Noriko Mizumoto
  • Marek Mahut
  • Fabian Affolter
  • Piotr Drag

    Advertisements
  • Fedora Localization Project Steering Commitee (FLSCo) – Elections

    The first Steering Committe of the Fedora Localization Project is on the way to be formed. The nomination period started on the 7th of April 2008 and closes on 13th April 2008. The elections would be held between 14th April – 20th April 2008.

  • The Committee would be comprised of 7 members with one member being designated as the Chair and Project Leader.
  • The top four vote-receivers serve on the FLSCo for 12 months and the next three elected candidates would serve in the Committee for 6 months
  • The Candidates have to be part of the Fedora Localization Project (i.e. member of the cvsl10n group)
  • The members of the cvsl10n group would be eligible to vote

    More details about the Elections can be found here.

    If you are an active member of the Fedora Localization Project and would like to be involved in creating new ideas and implementing long-term strategy for the project, please put in your candidacy at the Nominations Page.

    🙂

  • Translating Strings with Plural forms in .po files

    Claude Paroz reported on the gnome-i18n mailing list today about the msgfmt errors that were showing up on the damned lies page against some files in a few languages. Bengali_India also has a few red medallions and the problem was baffling me since msgfmt checks on the files locally were not showing any errors. It was only after submitting them to the Gnome svn that the msgfmt error messages were showing up. After discussions on the gnome-i18n mailing list and irc conversations, the following seems the correct solution for plural form related errors for languages that do not have any plural forms.

    Open .po file in a text editor (like gedit) and insert the following line in the header section:

    “Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n”

    should look like this:

    Once you encounter a string with a plural form there are two ways to go about it.

    1. If both the strings contain a variable (like %d) indicating a number, then the translation can be done as per the language requirements for handling single and plural numbers. e.g.

    msgid “%d file has been modified”
    msgstr_plural “%d files have been modified”
    msgstr [0] “”
    msgstr [1] “”

    In this case, after translation the string should look like the following in a text editor:

    msgid “%d file has been modified”
    msgid_plural “%d files have been modified”
    msgstr [0] “%d-টি ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছ “

    Note: The %d has been retained in the msgstr.

    2. The second way is the more important of the two and requires caution. If the singular version string does not have a variable, but the plural string contains a variable, then the translation of only the plural string has to be done. e.g.

    msgid “one file has been modified”
    msgstr_plural “%d files have been modified”
    msgstr [0] “”
    msgstr [1] “”

    In this case, after translation the string should look like the following in a text editor:

    msgid “one file has been modified”
    msgstr_plural “%d files have been modified”
    msgstr [0] “%d-টি ফাইল পরিবর্তন করা হয়েছ “

    Note: The %d has to be present in the msgstr and will take the relevant number of “files modified” when the program encounters such a situation.

    Also note, in both cases above the msgstr [1] “” has to be manually removed from the strings.

    As a final check, please do ensure that the following command does not throw any errors:

    msgfmt -vc -o /dev/null (filename.po)

    For more information about plural-forms this document is extremely helpful.

    RFC for bug 247233 answered

    Thanks to Sayam and his dad for digging out an old book and sending it across in reply to the RFC call for bug 247233.

    As per an extract from this document, the symbol looks best to be positioned as below:

    The above reference is from the book titled Bangiya Shabdakosh by Haricharan Bandopadhyay published by the Shahitya Akademi. Right now Sayam is gathering a copy of the complete three volume set in Kolkata.

    Lohit font – bugs and a baby

    A bug related to the positioning of the ৺ (Isshar sign – U+09FA) was fixed by Rahul today after quite a bit of research by Amitakhya and me. The character was being positioned at-level with the other alphabets:

    As far as everyone could remember, the dot within the sign would have to be at level with the matra – the horizontal bar on top of the alpbhabet, looking like this:

    According to the Chalantika written by Rajshekhar Basu, this sign is used as a prefix for the following:

    1. Name of a deceased person (শ্রী শ্রীমতি শ্রীযুক্ত etc. are used for living people)
    2. Name of a deity
    3. Name of a holy place

    dd told me earlier that, since it was used mainly by printers there had been no standardization. That compounded the problem. It would be great to have an RFC on this matter. As of now the current positioning looks perfect in conjunction to all the shraddha chiti (শ্রাদ্ধ চিঠি) that I have seen over time.

    Anyways, moving from the morbidness surrounding this entire symbol, its good to see so much activity happening with the Lohit fonts thats very much part of the Fedora Indic locales. It holds a special place in my heart because… I named them (shamless plug) 3 years back! 😀