Category Archives: Work & Technology

Testing Multilingual Applications – Talk Summary from Wikimania 2014

Its been a while since I managed to write something important on this blog. My blogging efforts these days are mostly concentrated around the day job, which by the way has been extremely enriching. I have had the opportunity to widen my perspective of global communities working with the multilingual digital world. People from diverse cultures come together in the Wikimedia projects to collaborate on social issues like education, digital freedom, tolerance of expression & lifestyles, health, equal opportunities and more. What better place to see this happen than at Wikimania – the annual conference of the Wikimedia movement. The 10th edition of the conference was held this year in London, UK. I was fortunate to participate and also present, along with my team-mate Kartik Mistry. This was our first presentation at a Wikimania.

Since the past few years, I have tried to publish the talking points from my presentations. This was my first major presentation in a long time. Kartik and I presented about the challenges we face everyday when testing applications, that our team creates and maintains for the 300+ languages in Wikimedia projects. We have been working actively to make our testing processes better equipped to handle these challenges, and to blend them into our development work-flow. The slides and the talking points are presented below. I will add the link to the video when its available. Feedback is most welcome.

Talk Abstract

As opposed to traditional testing methodologies an important challenge for testing internationalized applications is to verify the preciseness of the content delivered using them. When we talk about applications developed for different scripts and languages, the key functionalities like display, and input of content may require several levels of verification before it can be signed off as being adequately capable of handling a particular language. A substantial part of this verification process includes visual verification of the text, which requires extensive collaboration between the language speakers and the developers. For content on Wikimedia this can stretch to more than 300 languages for websites that are active or waiting in the incubator. In this session, we would like to present about our current best practices and solutions like tofu-detection – a way to identify if scripts are not being displayed, that can narrow down the long-drawn manual testing stages to address specific problems as they are identified. Talk Submission.

Slides

Talk Summary

Slide 2

As we know, the mission of the Wikimedia Projects is to share the sum of all human knowledge. In the Wikimedia universe we have active projects in over 300 languages, while the multilingual resources have the capability to support more than 400 languages.

For using these languages we use extra tools and resources all the time (sometimes even without our knowledge). But these are not developed as widely as we would like them to be.

You may know them already…

Slide 3

Fonts, input methods, dictionaries, the different resources that are used for spell checking, grammar and everything else that is needed to address the special rules of a language. To make it work in the same way we can use English in most systems.

Slide 4

The applications that we develop to handle multilingual content are tested in the same way other applications are tested. The code sanity, the functionality and everything else that needs to be tested to validate the correctness of the design of the application is tested during the development process. (Kartik described this in some details.)

Slide 5

However, this is one part. The other part combines the language’s requirements to make sure that what gets delivered through the applications is what the language needs.

So the question we are trying to answer as developers is – my code works but does the content look good too?

Slide 6

At this point what becomes important is a visual verification of the content. Are the t-s being crossed and the i-s being dotted but in more complex ways.

Lets see some of the examples here to help explain better what we are trying to say:

  • Example 1 and Example 2 : Fonts entirely missing. Displays Tofu or blocks
  • Example 3: Partially available Text – makes it hard to understand what the User Interface wants you to do
  • Example 4: Input Methods on Visual Editor doesn’t capture the sequence of typed characters
  • Example 5: The otherwise functional braces lose their position when used with RTL text
  • Example 6: Dependent Vowels in complex scripts appear broken with a particular font

Slide 13

There are always more interesting things that keep coming up. The takeaway from this is that, we haven’t yet found a way to escape manual tests when developing applications that are expected to handle multilingual content.

Slide 14

For now, what we have been trying to do is to make it less painful and more organised. Lets go over a checklist that we have been using as a  guideline.

  1. Standard Tests – These are the tests that the developers are doing all the time. Unit tests etc. Its part of the development plans.
  2. Identify must-check items – Once you are through with the standard tests, try to identify the issues and checks that are most important for some languages of a similar type or individual languages. For instance, in languages with complex scripts you may want to check some combinations that should never break.
  3. Note the new and recurring bugs – This list should by no means be rigid. If during tests there are problems that seem to recur or new bugs of major impact surface, add them into your test set of must-checks so that you are aware that these need to be tested again when you make the next release.
  4. Predictable regression tests – The idea is to keep the regression tests organised to some extent so that you don’t miss the really important things.
  5. Ad-hoc testing – However, by no means should the hunt for hidden bugs be stopped. Explore as far as you can. However, you may have to be a little careful because you might find a really ugly bug, and may not remember how to ended up there. So retracing your steps can be a challenge, but that shouldn’t be a major blocker. Once you find it, you can note it down.
  6. Track the results – For precisely this purpose we keep the tests that we regularly want to do in a test tracking system. We use TestLink, where you can organise the tests, the steps that a user can follow and the expected results. Success and failures can be noted and tests can be repeated very easily across releases.
  7. Seek expert help – However, the two most important things to keep in mind is to make sure that you speak to native speakers of the language and maybe to an expert, if you are already a native speaker. There may be situations where your understanding of a language will be challenged. For instance, ancient scripts may have to be tested for projects like WikiSource, and it may even be unfamiliar for regular users of the modern version of the script.
  8. Testing Environments – Secondly, make sure you have stable testing environments in place where people can come and test the applications on their own time

So that’s all we are currently doing to keep things organised. However, we would also like to explore options that can cut down this Herculean effort.

Contact Us


We had a blooper moment, when during the presentation we realised that the screenshot for Example 6 had been accidentally removed. We did not plan for it, but the audience got a glimpse of how manual tests can save the day on more serious occasions.

Planet FLOSS India – 10th anniversary

Its been 10 years since Planet Floss India (PFI) was started by Sayamindu and Sankarshan.

Over the years, many people have been syndicated on this planet and we have thoroughly enjoyed reading about their journey from being individuals enthusiastic about a project to growing as successful professionals, entrepreneurs, and mature contributors with ideas that define much of what the Indian FLOSS-world stands for today.

We wanted to celebrate this occasion with what PFI best stands for – blog posts. We would be super happy if anytime during the next few weeks you could write a post on your syndicated blog about being part of PFI all these years and how you would like to see the project evolve.

Do let us know if your blog has moved and we shall make the changes to get you back on the planet. Thanks for your support and do keep writing.

(Writing on behalf of the PFI team)

PFI is open for syndication all-year-round. So let us know if you would like your blog to be added to the planet.

Hum bolta ko bolta bolta hain…

The findings of the recently conducted survey of the languages of India under the aegis of the People’s Linguistic Survey of India have been the talking point since the past few days. The survey results are yet to be published in its entirety, but parts of it has been released through the mainstream media. The numbers about the scheduled and non-scheduled languages, scripts, speakers are fascinating.

Besides the statistics from the census, this independent survey has identified languages which are spoken in remote corners of the country and by as less as 4 people. From some of the reports[1][2] that have been published, what one can gather is that there are ~780 languages and ~66 scripts presently in use in India. Of which the North Eastern states of India have the largest per capita density of languages and contribute with more than 100 (closer to ~200 if one sums things up) of those. It has also been known that in the last 50 years, ~250 languages have been lost, which I am assuming means that no more speakers of these languages remain.

This and some other things have led onto a few conversations around the elements of language diversity that creep into the everyday Indian life. Things that we assume for normal, yet are so diametrically varied from monolingual cultures. To demonstrate, we picked names of acquaintances/friends/co-workers and put 2 or more of them together to find what was a common language for each group. In quite a few cases we had to settle that English was the only language a group of randomly picked people could converse in. Well if one has been born in (mostly) urban India anytime onwards from the 1970s (or maybe even earlier), this wouldn’t be much of a surprise. The bigger cities have various degrees of cosmopolitan pockets. From a young age people are dragged through these either as part of their own social circle (like school) or their parents’. Depending upon the location and social circumstances English is often the first choice.

When at age 10 I had to change schools for the very first time, I came home open-mouthed and narrated to my mother that in the new school the children speak to each other in Bengali! Until that time, Bengali was the exotic language that was only spoken at home and was heard very infrequently on the telly on sunday afternoons. The conservative convent school where I went was a melting pot of cultures with students from local North East Indian tribes, Nepalis (both from India and Nepal), Tibetans, Chinese, Bhutanese and Indians from all possible regions where Government and Armed Forces personnel are recruited from. Even the kid next door who went to the same school spoke in English with me at school and in Bengali at the playground in the evening.

The alternative would be the pidgin that people have to practice out of necessity. Like me and the vegetable vendor in the sunday market. I don’t know her language fluent enough to speak (especially due to the variation in dialect), she probably hasn’t even heard of mine, and we both speak laughable hindi. What we use is part Hindi and part Marathi and a lot of hand movements to transact business. I do not know what I would do if I was living further south were Hindi is spoken much less. But it would be fun to try out how that works.

An insanely popular comic strip has been running since the past year – Guddu ang Gang, by Garbage Bin Studios. The stories are a throwback to our growing up years from the late 80s and 90s and touched so many chords on a personal level. The conversations are in Hindi, but the script they use is English. Like so many other thousands of people I have been following it and even purchased the book that came out. But maybe it wouldn’t have been the same amount of fun if the script was in Devanagari. I don’t read it fast enough. And no, in this case translating the text won’t make any sense. There is Chacha Chaudhary for that. Or even Tintin comics. Thanks to Anandamela, most people my age have grown up reading Tintin and Aranyadeb (The Phantom) comics in Bengali. There also exist juicy versions of Captain Haddock’s abuses.

Last year I gave a talk at Akademy touching on some of these aspects of living in a multi-cultural environment. TL&DR version: the necessities that requires people to embrace so many languages – either for sheer existence or for the fringes, and how we can build optimized software and technical content. For me, its still an area of curiosity and learning. Especially the balance between practical needs and cultural preservation.

** Note about the title: bolta – Hindi:’saying’, Bengali:’wasp’. Go figure!

Building a Standardized Colour Reference Set

Among the various conversations that happened over the last week, one that caught my attention was about having a standardized list of colour for translation glossaries. This has been on my mind for a long time and I have often broached the subject in various talks. Besides the obvious primary hurdle of figuring out how best to create this list, what I consider of more importance is the way such a reference set ought to be presented. For word based terminology, a standard mapping like:

key terms -> translated key terms (with context information, strongly recommended)

is easy to adopt.

However, for colours this becomes difficult to execute, for one very important reason. Colours have names which have been made to sound interesting with cultural or local references, nature (again maybe local or widespread) popular themes or general creativity. This makes it hard to translate. To translate colour names like ‘Salmon’ or ‘Bordeaux’ or <colour-of-sea-caused-by-local-mineral-in-the-water-no-one-outside-an-island-in-the-pacific-has-heard-of> one has to be able to understand what they refer to, which may be hard if one has never come across the fish or the wine or the water. To work around that, I have been using a 2-step method for a while which is probably how everyone does anyways (but never really talks about):

colour-name -> check actual colour -> create new name (unless of course its some basic colours like Red)

So, a natural progression in the direction of standardizing this would involve having the actual colour squeezed in somewhere as the context. Something on the lines of:

Colour Name -> Sample of the of colour -> Colour Translation

like:

Salmon         salmon          ইঁট

It would be good to have something like this set up for not just translation, but general reference.

Translation Sprint for Gaia

Last saturday i.e. 29th December 2012 we had a translation sprint for Ankur India with specific focus on Gaia localization. The last few weeks saw some volunteers introducing themselves to participate in translation and localization. The Firefox OS seemed like a popular project with them that was also easy to translate. However, the reigning confusion with the tool of choice, was not easy to workaround. The new translators were given links to the files they could translate, and send over to the mailing list/mentor for review. Going back and forth in the review process was taking time and we quickly decided on the mailing list, a date to have a translation sprint. We used the IRC channel #ankur.org.in and gathered there from 11 in the morning to 4 in the evening. The initial hour was spent to set up the repository and to decide how we were going to manage the tasks between ourselves. Two of us had commit rights on the Mozilla mercurial repository. Of the 5 translators, two participants were very new to translation work, so it was essential to help them with constant reviews. By the end of the second hour, we were string crunching fast and hard, translators were announcing which modules they were picking (after some initial overlooking of this, prolly due to all the excitement) and then pushing them into the mercurial repository. We shut shop at the closing time, but had a clear process in place which allowed people to continue their work and continue the communication over email. All it needed was an IRC channel and a fundamental understanding of the content translation and delivery cycle.

SUMMARY

Participants:

  • Biraj Karmakar (biraj),
  • Priyanka Nag (priyanka_nag),
  • Runa Bhattacharjee (arrbee/runa_b)
  • Samrat Bhattacharya (samratb),
  • Sayak Sarkar (sayak)

Translation Statistics:

  • At Mozilla Dashboard – 39% translated. (Does not include the files still being reviewed)

What worked:

  • Communication was live
  • Faster turnaround of translation -> reviews -> revision
  • Queries were resolved faster
  • Commits were immediately made into the repository
  • Workflow was established to ensure the committers were being notified of files ready to go into the repository
  • No overlapping of translation

What could have been nicer:

  • A simpler tool to track the translation, through *one* interface. (Discussed many times earlier, and comments can be directed to the earlier post)
  • Pre-decided work assignments to start things off (this was rather hastily put up)
  • More time

Follow up:

  • There is still more to do and the translation has to continue. Not just for Gaia, but for other projects as well.
  • A review session for all the translated content. Besides catching errors and omissions of various nature, this can be of particular benefit to the new translators who can gauge the onscreen context of the content that they had to blindly translate

Mozilla L10n – Discussion Notes

During the recently held Language Summit at Pune, we got an opportunity to discuss about a long standing issue related the localization process. Several discussions over various media have been constantly happening since the past couple of years and yet a clarity on the dynamics were sorely missed. A few months back a generic bug was also filed, which helped collate the points of these dispersed discussion.

Last week, we had Arky from Mozilla with us who helped us get an insight on how things currently stand in the Mozilla Localization front. Old hats like me who have been working on the localization of Mozilla products since a long time (for instance, I had started sometime around Firefox 1.x), had been initiated and trained to use the elaborate method of translation submissions using file comparision in the version control system. During each Firefox release, besides the core component there are also ancilliary components like web-parts that need to be translated on other Version control systems or through bugs. Thankfully there is now the shipping dashboard that lists some of these bits at one url.

However, recently there have been quite a few announcements from various quarters about Mozilla products being made available for translation through several hosts/tools – verbatim, narro, locamotion, even on transifex. Translators could gather files and submit translations via these tools, yet none of them deprecated the earlier method of direct submission into the servers through the Version Control Systems. The matter was much compounded with also a spate of translations coming in from new translators who were being familiarized with translation work at various local camps as part of Mozilla’s community outreach programs.

During the above mentioned session, we sought to find some clarity on this matter and also to understand the future plans that are being undertaken to reconcile the situation. Firstly, we created a list of all the tools and translation processes that are presently active.

 

1. Direct Submission into Mercurial or SVN

2. https://localize.mozilla.org/ – Aka ‘Verbatim‘ is essentially a version of pootle running on a server hosted by Mozilla. Used to translate web-parts, snippets, SUMO content etc.

3. mozilla.locamotion.org – Hosted by the http://translate.sourceforge.net group, and runs an advanced version of pootle. Used to translate Firefox, main.lang etc.

4. Narro – The Narro tool that allows translations of Firefox, components of Thunderbird, Gaia etc

5. Pontoon Project – To localize web content. More details from the developers here.

6. Transifex – Primarily gaia project

7. Babelzilla – Mozilla Plug-ins

There could be more beyond the above.

The reason that was given for the existence of all these tools is to allow translators to choose a tool that they were ‘comfortable with‘. This however gives rise to quite a few complications involving syncing between these tools which evidently provide duplicate platforms for some of the projects and also about maintaining a trace of translations by the translation coordinators. Especially when the direct submission into VCS is still pretty much an open option for translators (coordinators) who may have not be aware of a parallel translation group working on the same project on another translation platform.

A new project called ELMO is aimed at rectifying this situation. This would host the top-level URI of the Mozilla Localization project, with direct links to each Language’s home page. The home page intends to list the Translation team details and urls for the projects. However, there is one big difference that seemed apparent: Unlike other Translation Projects which provide one umbrella translation team, each of the Mozilla products can have different Translation Teams and Coordinators, independent of each other. It may be a scaleable solution for manpower management, but leaves a big chance of product continuity going off-sync in terminology and translation. However, it may be a good idea to wait and see how Elmo fixes the situation.

Meanwhile there were a few action items that were fixed during the discussion (Thanks Arky!), these were:

1. A page on the mozilla wiki listing *all* the translation tools/hosts that are active and the projects that they host

2. Follow up on the discussion bug for “Process Modification”

3. A request to have automatic merging of strings modified in source content into the l10n modules in Mercurial (i.e. the strings identified via compare-locale). For instance, the comparision between the bn-IN and en-US module for the Aurora branch can be found here (cron output).

4. Explore the possibility to identify a consolidated Project calendar for all the Mozilla l10n projects. (Reference comment here)

As Arky mentioned during the discussion, there were plans that were already underway to implemention and I am quite excited to wait and see how things go. Some blogs or updates from the Mozilla L10n administration team would be really helpful and I hope those come in quick and fast.

Attendees:

Arky
Amir Aharoni
Sayak Sarkar
Ankit Gadgil
Ani Peter
Sweta Kothari
Jaswinder Singh
Rajesh Ranjan
Shankar Prasad
Nilamdyuti Goswami
Shantha Kumar
Manoj Giri
Krishnababu Krothrapalli
…(Please leave a comment if I missed your name)

Akademy 2012 Talk Transcript – Localizing software in Multi-cultural environments

The following is my talk transcript from Akademy 2012. During the talk I wavered quite a bit from this script, but in the end I managed to cover most of the major bits that I wanted to talk about. Either way, this is the complete idea that I wanted to present and the discussions can continue at other places.


Good morning. The topic for my talk this morning is Localizing software in Multi-cultural environments. Before I start, I’d like to quickly introduce myself. For most of my talks, I include a slide at the very end with my contact details. But after the intense interactive sessions I forget to mention them. I did not want to make that mistake this time. My name is Runa and I am from India. This is the first time I am here in Estonia and at Akademy. For most of my professional life, I have been working on various things related to Localization of software and technical documentation. This includes translation, testing, internationalization, standardization, also on various tools and at times I try to reach out about the importance of localization and why we need to start caring for the way it is done. That is precisely why I am here today to talk about how localization can have hidden challenges and why it is important that we share knowledge and experience on how we can solve them.

Before I start the core part of the discussion today, I wanted to touch base on why localization of software is becoming far more important now. (I was listening to most of the talks in this room yesterday. And it was interesting to note that a continuous theme that reappeared in most of the talks was about finding ways to simplify adjusting to a world of growing devices and information). These days there is a much larger dependence on our devices for communication, basic commercial needs, travel etc. These could be our owned devices or the ones at public spaces. It is often assumed to be an urban requirement, but with improvement in communication technology this is not particularly the case. Similarly, the other concept is that the younger generation is more accustommed to the use of these devices, but again that is changing – out of compulsion or choice.

The other day I was watching this series on BBC about the London Underground. And there was this segment about how some older drivers who had been around for more than 40 years opted out of service and retired when some new trains were introduced and they did not feel at ease with the new system. Now I am not familiar with the consoles and cranks in the railway engines but for the devices and interfaces that we deal with, among other things localization is one major aspect that we can use to help make our interfaces easy. We owe it to the progress that we are imposing in our lives.

The reason I chose to bring this talk to this conference was primarily for the fact that it was being held here, in Europe. In terms of linguistic and cultural diversity, India by itself perhaps has as much complexities as the entire continent of Europe put together. However, individual countries and cultural groups in Europe depict a very utopian localization scenario, which may or may not be entirely correct. I bring this utopian perspective here as a quest, which I am hoping will be answered during this session through our interactions. I’ll proceed now to describe the multi-cultural environment that I and most of my colleagues in India work in.

Multi-cultural structure:

Firstly, I’d like to tell here that I do not use the term multi-cultural from any anthropological reference. Instead it is a geopolitical perspective. Present day India is divided into 28 states and 7 union territories, and the primary basis for this division is … well ‘languages’. I’d like to show you a very simple pictoral representation of how it essentially is at the ground level.

The big circle here is our country and the smaller ones are the states.Each of the states has a predominant population of the native language speakers. Some states may even have multiple state languages with equally well distributed population. At this point, I’d like to mention that India has 22 languages recognised by the Indian constitution for official purposes, with Hindi and English being considered the primary official languages. The latter being a legacy from the British era. The individual states have the freedom to choose the additional language or languages that they’d like to use for official purposes and most states do have a 3rd and sometimes 4th official language. So the chances are that if you land up at a place where Hindi is not the primary language of communication, you’d see the public signs written in a minimum of 3 languages. Going back to our picture, I have marked the people in each of these states in their distinctive colour. They have their own languages and their own regional cultures.

However, essentially that is not the status quo that is in place. So we have people moving away from their home states to other states. Why? Well, first for reasons of their employment in both government and private sector jobs. Education. Business. Defence personnel and various other common enough reasons. And given its a country we are talking about, people have complete freedom to move about without additional complications of visas or residence permits. So in reality the picture is somewhat like this.

The other multi-cultural grouping is when languages cross geographical borders. Mostly due to colonial legacy or new world political divisions and migration, some languages exist in various places across the world.

Like Spanish or French and closer home for me, my mother tongue Bengali that is spoken in both India and Bangladesh. In these cases, the languages in use often take the regional flavours and create their own distinctive identity to be recognised as independent dialects – like Brazilian Portuguese. While sometimes they do stay true to their original format to a large extent – as practised by the Punjabi or the Tamil speaking diaspora.

While discussing the localization scenario, I’ll be focusing on the first kind of multi-cultural environment i.e. multiple languages bound together by geographical factors so that they are forced to provide some symmetry in their localized systems.

Besides the obvious complexities with the diversity, how exactly does this complicate matters on the software localization front? To fully understand that, we would need to first list the kind of interfaces that we are dealing with here.

In public spaces we have things like ATM machines, bank kiosks, railway and airline enquiry kiosks, ticketing machines, while on the individual the front we have various applications on desktop computers, tablets, mobile phones, handheld devices, GPS systems etc. If you were here during the talk Sebas talk yday afternoon, the opening slide had the line devices are the new ocean. Anyways, some of these applications are of personal use, while some others may be shared, for instance, in the workplace or in educational institutes. In each of these domains, when we encounter a one to many diversity ratio the first cookie that crumbles is standardization

Language is one of the most fundamental personal habits that people grow up with. A close competitor is a home cooked meal. Both are equally personal and people do not for a moment consider the fact that there could be anything wrong with the way they have learnt it.

Going back to the standardization part, two sayings very easily summarize the situation here, one in Hindi and the other in Bengali:

1. do do kos mein zuban badal jaati hain i.e. the dialect in this land changes in every 2 kos (about 25 miles)

2. ek desher buli onyo desher gaali i.e. harmless words in one language maybe offensive when used in another language

So there is no one best way of translating that would work well for all the languages. The immediate question that would come to mind is, why is there a need to find a one size fits all solution?

These are independent languages after all. While it does work well independently to a large extent, but there are situations where effective standardization is much in demand.

For instance, in domains which pan across the diversity. Like national defence, census records, law enforcement and police records, national identity documents etc.
Complications arise not just to identify the ideal terminology but a terminology that can be quickly suited to change. The major obstacle comes from the fact that a good portion of these technonological advancements were introduced much before Indian languages were made internationalization-ready. As a result, the users have become familiar with the original english terminology in a lot of cases. There were also people who knew the terms indirectly, perhaps someone like a clerk in the office who did not handle a computer but regularly needed to collect printouts from the office printer. So when localized interfaces started to surface, besides the initial mirth, they caused quite a bit of hindrance in everyday work. Reasons ranged from non-recognition of terminology to sub-standard translations. So we often get asked the question that when English is an official language and does cut across all the internal boundaries, why do you need to localize at all? It is a justified query. Especially in a place like India, which inherited English from centuries of British rule. However, familiarity with a language is not synonymous to comfort. A good number of people in the work force or in the final user group have not learnt English as their primary language of communication. What they need is an interface that they can read faster and understand quickly to get their work done. In some cases, a transliterated content has been known to work better than a translated one.

The other critical factor comes from an inherited legacy. Before indepedence, India was dotted with princely states and kingdoms and autonomous regions. They often had their own currency and measurement systems, which attained regional recognition and made way into the language for that region. A small example here.

In Bengali, the word used to denote a currency is called Taka. So although the Indian currency is the Rupee, when it is to be denoted in Bengali the word Rupee is completely bypassed and Taka used instead. So 1 Rupee is called ek taka in Bengali. When we say Taka in Bengali in India, we mean the Indian Rupee (symbol ₹). But as an obvious choice, Taka (symbol ৳) has been adopted as the name for the currency of Bangladesh. So if a localized application related to finance or banking addresses the term for currency as Taka, a second level of check needs to be done to understand which country’s currency is being talked about here and then the calcuations are to be done. To address issues of this nature often we have translations for the same language being segregated into geographical groups, mostly based on countries.

Mono-cultural structure:

This is where I start describing the utopian dream. I do not use the word mono-cultural as an absolute, but would like to imply a predominantly mono-cultural environment. As opposed to the earlier complexity, a lot of places here in Europe are bound by homegenuity of a predominant language and culture. Due to economic stability and self-sufficiency the language of the land has been the primary mode of communication, education, and administration. There does not arise a need for a foreign language to bind the people in various parts of the country. If you know your language, you can very well survive from childhood to oldage. The introduction of new technology in localized versions completely bypassed any dependency on the initial uptake through English. Without a baggage of inherited cross-cultural legacy and bound through a commonality of technology intergrated lifestyle, the terminology was stablizied much faster for adoption. So if you knew how to use an ATM machine in one city, you could most likely be able to use another one just the same in another city. Thats probably the primary reason why various applications are translated much faster in these languages with a much higher user base. Regional differences aside, a globally acknowledged version of the language is available and not difficult to understand .

How do we deal with the problems that we face in multi-cultural places:

The first thing would probably be to accept defeat about a homegeneous terminology. It would be impractical. But that doesn’t stop one from finding suitable workarounds and tools to deal with these complexities.

1. Collaboration on translations
2. Tools that facilitate collaboration
3. Simplify the source content
4. Tools for dynamic translation functionalities
5. Learn from case studies
6. Standardize on some fronts

Collaboration on translations – When translating if you come across a term or phrase that you personally struggled to translate or think may pose a problem for other translators, it would be reasonable to leave messages on how to interpret them. Often highly technical terms or terms from a different culture/location are unknown or hard to relate to and instead of all translators searching for the term individually , a comment from another translator serves as a ready reckoner. The information that can be passed in this way are: description of the term or phrase, and how another language has translated it so that other translators of the same language or of a closely related language can identify quickly how to translate it.

Tools that facilitate collaboration – To collaborate in this manner, translators often do not have any specific tools or formats to leave their comments. So when using open source tools, translators generally have to leave these messages as ‘comments’. Which may or may not be noticed by the next translators. Instead, it is beneficial if the translation tools allow for cross-referencing across other languages as a specialized feature. I believe the proprietory translation tools do possess such features for collaboration.

Simplify the source content – However, until such features are intergrated or collaborative practices adopted, a quick win way to easier translation is to get back to the source content creators for explanations or requests to simplify their content. The original writers of the user interface messages try to leave their creative stamp on the applications. Which may include cleverly composed words, simplified words, new usage of existing words, local geographic references, colloquial slang, analogies from an unrelated field or even newly created terms which do not have parallel representations in other languages. Marta had mentioned the a similar thing yesterday during her talk – where she said that humour in commit messages should ideally be well understood by whoever is reading them. If taken as a creative pursuit, translators have the liberty to come up with their version of these creations. However, when we are looking at technical translations for quick deployments, the key factor is to make it functional. So while the translators can reach out to the content creators, the original content creators could also perhaps run a check before they write their content, to see if it will be easy to translate.

Tools for dynamic translation functionalities – Before coming here to Estonia, I had to read up some documents related to visa etc. which were not available in English. The easiest way to get a translated version of the text from German was through an online translation platform. Due to the complexity of Indian languages, automatic translations tools for them have not yet evolved to the same levels of accuracy as we can otherwise see for European languages. But availability of such tools would help benefit societies like ours, where people do move around a lot. Going back to an earlier example for a ticket booking kiosk, lets assume a person has had to move out of their home state and is not proficient in either of the two official languages or in the local language of the home-state. In such a case, our users would benefit if the application on the kiosk has a feature so that interfaces for additional languages can be generated as per requirements, either from existing translated content or dynamically. This is from interface display. The other part is to allow simplified writing applications like phonetic and transliteration keyboards for writing complex scripts quickly.

Standardize on some fronts – However, standardization is a key element that cannot be overlooked at all. As a start, terminology related to the basic functional areas where content is shared across languages need to be pre-defined so that there are no chances of discrepancy and even auto-translation functions can be quickly implemented.

Learn from case studies – And ofcourse nothing beats learning from existing scenarios of similar nature. For instance a study on how perhaps the Spanish and Italian translation teams collaborated while working on some translations may be applied somewhat effectively for languages with close similarities like Hindi and Marathi.

Conclusion

Whether in a multi-cultural environment or otherwise, localization is here to stay. With the users of various applications growing everyday, the need for their customizations and ease of use will simultaneously grow. And like any other new technology, the importance lies in making the users confident in using them. Nothing better to boost confidence than providing them with an interface that they can find their way around on.

In Agustin’s keynote yesterday afternoon, he mentioned that there is a need for patience to instill confidence during these times of fast moving technology. At a discussion some time back, someone had suggested to do away with written content on the interface and to only retain icons. Ideally, written content can never be completely removed. But yes they can be made easier to use. Sebas had shared a similar thought yesterday that technology should be made functional for user’s need and not because it was fun developing it.

A few months back the Government of India sent out a circular to its adminsitrative offices that in place of difficult Hindi words, the usage of Hinglish or a mix of English and Hindi could be used to ease the uptake of the language. I wholeheartedly shared this view and had followed up with a blog post on this where I mentioned that:

Familiar terms should not be muddled up, and Readability of the terms is not compromised,

primarily to ensure that terminology is not lost in translation when common issues are discussed across geographies, especially in the global culture of the present day that cuts across places like multinational business houses and institutes of higher education.